ASK’s EDITORIAL NOTE:
Today
We find ourselves steeped in to the Information Age. That means that within 10 seconds (or less) We
can contact Friends, Contacts and Business Associates who reside tens of
thousands of miles away. Each of them has
their own special Story to tell. To get
that Story, News & Views ‘out there’ and understood is the Talent of a few People
who are able to decipher, interpret and
translate your Works into those that can be read internationally. The Info Age also allows us (even those who
are not the greatest of StoryTellers) to express themselves. Again, that is where Ms. Kurtz comes onto the
Scene and to your Rescue by not only translating your Words but by buffing up
what you want to say so that no embarrassing
Moments appear.
With
Decades of proven Experience under her belt, Ms. Kurtz’s award-winning Skills
are now available to all Literary Types who write in the Plethora of Genres
that we love to read – to those Writers, Authors, Professors, Teachers & Academicians
who wish to explore MORE of a Global Arts and Reading Front.
Her
9 Page Curriculum Vitae follows along with her eMail address to inquire
more. I’ve known Julia for five years
and I still wonder at how she does it!
Her Brain is indeed wired differently than most Peoples and we are glad
it is. Getting your Story and Project translated
has never been easier when Ms. Kurtz steps in to assist. Introducing you to:
JULIA KURTZ
Evanston, Illinois USA
email: Naomi(dot)Kurtz(at)sbcglobal(dot)net
QUALIFICATIONS-IN-BRIEF:
Certified Spanish/English interpreter for all legal proceedings.
Skilled in simultaneous, consecutive and summary modes of interpreting.
Experienced interpreter and translator.
Specialties in law, business, medicine and technology.
Strong research and writing skills.
Training and experience as university teacher in language, literature
and linguistics.
Excellent interpersonal skills.
Spanish/English Interpreter
Spanish/English interpreter in the following settings:
* U.S. Federal District Courts
* Cook and DuPage County Circuit Courts
* Illinois Industrial Commission
* National Board of Labor Relations
* Cook County Arbitration Center
* Conferences
* Depositions
* Insurance hearings
* Medical and hospital exams
* Voice-overs and voice-over scripts
* Business meetings
* Expert witness in criminal and civil proceedings
Certified by the Administrative Office,
U.S. Federal Courts
Translator in other Romance languages
(Spanish, Portuguese, French, Galician, Catalán)
Selected list of projects:
IMMIGRATION: Personal documents;
affidavits, interrogatories, and powers of attorney.
CONFERENCES: (Selected
assignments): Advances in Ostomy Care, Hollister International, Libertyville,
IL (Fall 2012); 4th
World Medical Tourism and Global Healthcare Congress (2011); Shaklee
Corporation Annual Conference in Chicago, September 2011-2008; “MannaQuest
2010”, Mannatech Conference, September 2010; “Dream Tour,”; Pezzati Viajes,
Argentine Wine Sales & Distribution, Wine-tasting Expo, April 2010;
“Writing, Rhetoric and Discourse Symposium on Rhetorical Studies in Latin
America,” DePaul University, May 2010; “New Generation Tour,” McDonald’s
International Days, McDonald’s World Headquarters, October 2008; Simultaneous
interpreting at the 2008 Delta Kappa Gamma International Society of Women
Educators; 1995 Food Marketing Institute Conference; 1992 International
Congress on Child Abuse and Neglect and 1992 International Congress of the
World Association for Infant Psychiatry and Allied Disciplines.
ACADEMIC: Translated from Portuguese to English treatise on human
rights, entitled Social Rights as
Fundamental Human Rights: Their Essential Nature and Guarantees [Los Derechos Sociales como Derechos Humanos
Fundamentales: Su Imprescindibilidad y Garantías ], Raider Publishing
International (2012). by Professor Rodrigo García Schwarz. Translated Canons
204-297 in Book II, The People of God, Commentary on Catholic Canon Law, for
Midwest Translators Forum and the University of Pamplona: 1999-2002.
LEGAL: Selected list of large
translation projects for the following organizations: translated articles of incorporation,
amendment of articles of incorporation, and bylaws for Informix International,
Inc. and Informix Software, Inc., for incorporation of subsidiaries in Bolivia
and Ecuador; over 400 pages of legal, financial, and technical materials from
Portuguese into English for Motorola, Inc.; over 200 pages of financial and
accounting statements; for the U.S. Attorney's Office in Chicago and Long
Island, New York over 200 pages of legal materials, including court
proceedings, judicial rulings, sworn testimony, expert opinion reports,
telephone and banking records, and corporate articles of incorporation and
corporate records; over 500 pages of legal materials, such as court records of
hearings, official judicial communications, court testimony, case notes of drug
enforcement officers, and property titles.
TECHNICAL: Patents,
call-for-bids and accompanying specifications sheets; technical operations
manual, environmental impact reports; medical records, and insurance claim
adjustment reports.
COMMERCIAL AND ACCOUNTING:
Strategic plans, income tax returns, other tax-related documents, health
insurance and benefits manuals, sales and advertising materials, representation
and transfer-of-technology contracts, limited liability agreements, import
permits, proforma invoices and quotations, import licenses, letters of credit,
and minutes of board of directors' meetings.
PUBLIC RELATIONS AND VIDEO: Translate voice-over scripts for Bank of
America, American Express, MasterCard, and Western Union on an ongoing basis.
Simultaneous voice-over of Hofeld in Illinois Democratic Senatorial debate on
Channel 26. Translated educational
script into Spanish and then read Spanish voice-over for Center for Craniofacial
Abnormalities at the University of Illinois in Chicago; translated into Spanish
two marketing scripts for Encyclopedia Britannica; and translated scripts on
health benefits, quarterly video newsletter, and scripts and instructor's guide
for continuing education series "Customer Service for Drivers," for
Waste Management Technologies; also read voice-over scripts for Waste
Management Technologies.
RELATED
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Academic Translator and Editor in Spanish:
McGraw-Hill Trade Division
Copyediting and proofreading of the trade book Tune-up
Your Spanish: The Top Ten Ways
to Improve Your Spoken Spanish.
Rigby & Co.
Wrote teacher’s guides in Spanish for 6 beginning readers (Blue, Red, and Yellow Levels), as follows: La piñata de Omar,
Los trucos de Omar, Quién lee con Omar, Omar batea
un jonrón, Los regalos de Abuelita, and Omar va al
desfile.
Thomas Nieman, Inc.
Proofread Volume II of the text Abriendo puertas: Antología de literatura en español.
NTC/Contemporary Publishing Group
Copyedited the text The Big Red
Book of Spanish Verbs, by Ronni Gordon and David Stillman.
McDougal Littel
Copyedited and reviewed the bilingual audio component of the World History series.
Consultant on the Spanish version of the "American Stories" for the American history textbook, The
Americans. Reviewed and
edited scripts in Spanish and consulted on the Spanish voice-over studio sessions.
Consultant on the chapter summaries in Spanish for The Americans.
Reviewed and edited written and oral chapter summaries in Spanish.
Consultant on Spanish version, for literature program of Language of Literature, grades 6 through 12. Reviewed and edited Spanish written captions and titles and oral voice-] over montages for laser disks accompanying literature program.
McClahanan & Company
Wrote and translated Language Assessment Tests for Grade 2; Edited Language Assessment Tests for Grade 4; rewrote and copy-edited Language Assessment Tests for Grades 1 and 6.
National Textbook Company
Proofread NTC’s Streetwise Spanish: Speak and Understand
Everyday Spanish.
Copyedited and proofread NTC's Dictionary of Latin American Spanish and NTC's Dictionary of Spanish Cognates Thematically Arranged.
Translated into Spanish the entire manuscript for Spanish edition of
NTC's Common American Phrases; front and back covers and explanatory pages of Essential American Idioms; and the preface to El diccionario del español chicano. Translated into English front and back covers for Vox Compacto Spanish and English Dictionary;
translated into French and Spanish NTC's Just Look and Learn Picture Dictionary.
The Wheetley Company
Edited mathematics workbooks, focus projects and excerpts from
teacher's manual for D.C. Heath & Co.
Edited two volumes of World History for a Global Age and selected passages of the teacher's manual for Globe Book Co.
Edited three volumes of science textbook for junior high school, Human Biology, Survey of Living Things and Dynamic Processes.
Riverside Publishing Company
Edited Spanish translations of reading, writing and mathematics assessment tests to be given to third-, eighth- and twelfth-graders in the State of Arizona.
Publications International, Ltd.
Translated two volumes from the young-adult "Discover"
series, Volcanoes and Earthquakes and Deserts. Also edited
two companion volumes, Rain Forests and Weather.
Instructor in Spanish
Private Spanish language instructor
Designed and taught individualized course in conversational and legal Spanish to Lawrence Ruder, a personal injury attorney in
Chicago.
Domino Amjet, Inc.
Designed
and taught intensive course in basic Spanish to middle and upper management of this manufacturer and international distributor of jet ink printers.
Tailored materials to meet the technical language needs of various departments, such as customer service,
technical services, sales and quality control.
Department of Foreign Languages
Lake Forest College
Designed and taught undergraduate course in Spanish for the professions, "Spanish for International Affairs."
Faculty in the Humanities
Shimer College
Teaching Assistant
Department of Romance Languages
University of Pennsylvania
PROFESSIONAL CONTINUING EDUCATION
Certificate of Attendance, Distance Learning Course, 2011, 2013
Translator’s and Interpreter’s Practice Lab [TIP]
Professor Leandro Wolfson, internationally recognized Argentine
scientific and literary translator. Has taught translation studies at numerous
universities, among others, the National University of La Pampa, The Center for
Translators of Bariloche, the University of Aconcagua (Mendoza, Argentina), and
the University of Montevideo, Uruguay.
Certificate of Attendance
Interpreter’s and Translator’s Practicum
Department of Modern Languages
DePaul University
Certificate of Attendance
Department of Modern Languages, DePaul University and Monterey
Institute. Completed workshop in
interpreting and translating given by Holly
Mikkelson of the Monterey Institute.
Certificate of Attendance, Department of Modern Languages, DePaul
University
Completed Interpreters' and Translators' Practicum.
Completed Interpreters' and Translators' Practicum.
Certificate of Attendance, National Association of Judiciary
Interpreters and Translators, Chicago
Completed workshop in
judicial interpreting.
ACADEMIC EDUCATION
Tutorial in New Testament Greek
Lake Forest College
Conversation courses in French
Alliance Française, Chicago
Completed course work and doctoral
exams for in Romance Languages; dissertation pending,
University of Pennsylvania
Concentrations in medieval
literature, contemporary Latin
American narrative
and romancero.
M.A. in Romance Languages
University of Pennsylvania
Conversation courses in Hebrew
Spertus College of Judaica, Chicago
B.A. in Spanish
Lawrence University
Graduated magna cum
laude and Phi Beta Kappa.
SELECTED AWARDS AND HONORS
Illinois Humanities Council Grant
Awarded $15,000 to support post-production costs for editing and
distributing documentary film on Hispanic murals in Chicago, "Street
Signs." Film examines how murals,
as a form of urban folkart, both preserve and transform the cultures of the
various Hispanic groups living in a metropolitan environment. Intended to be aired on public television
stations, in educational settings such as libraries, schools, and museums, and
at film festivals.
Illinois Arts Council Grant
Awarded $23,000 to underwrite production costs for documentary film,
including on-tape interviews, live shooting, processing and videotape transfer
for editing.
Illinois Humanities Council Grant
Awarded $4,000 to help finance ethnological research project on
Chicago's Hispanic murals. Research used
to write script for documentary film on murals.
Institute for Intercultural Studies Grant
Awarded $2,000 to finance ethnological research on Chicago's Hispanic
murals.
Newberry Library Summer Institute
Institute in the Archival Sciences, sponsored by the Newberry Library
and the National Endowment for the Humanities and conducted by Dr. Vicenta
Cortés Alonso, Inspector-General of Archives in Spain.
Social Science Research Council Fellow
Awarded $3,776 fellowship to finance research for dissertation on the
Pan-Hispanic romancero in Galicia, Spain.
Awarded "Excellence in Teaching Prize"
Award given by the Graduate School of Arts and Sciences, University of
Pennsylvania, for outstanding performance in undergraduate teaching.
Penfield Fellow, University of Pennsylvania
Awarded grant of $4,100 and dissertation fee waiver to finance research
on the Pan-Hispanic romancero in Galicia, Spain.
Teaching Assistant in Spanish, Department of Romance Languages
University of
Pennsylvania (full scholarship for the doctoral degree)
Lawrence University
Awards: Phi Beta
Kappa and graduated magna cum laude
for course work and undergraduate thesis on medieval Hispano-Hebraic poetry.
SELECTED PROJECTS AND PUBLICATIONS
Translated from Portuguese to English Social Rights as Fundamental Human Rights: Their Essential Nature and
Guarantees [Los Derechos Sociales
como Derechos Humanos Fundamentales: Su Imprescindibilidad y Garantías], by
Professor Rodrigo García Schwarz, now in print (Raider Publishing International,
2012).
"El romancero en Galicia," dissertation to be completed in
December 1998. Dissertation is a
comparative study between Galician romancero texts, selected from a
corpus of romances performed by Galician subjects whose interviews were
recorded on tape, as well as romances from other Hispanic ballad
traditions.
"Room to Dream: The Child's
World through Art." Co-curated an
exhibit of children's art, representing over 200 individual works drawn from 15
public schools and directed by 20 visual artists. Exhibit commemorates the 30th anniversary of
Urban Gateways, an arts organization devoted to educational programming and
community-based arts for children.
Chicago, March-April 1991.
"Caricature, Visual Cliché and Irony: Humor in Chicago's Hispanic Murals," Occasional
Papers on Art (Beloit: Beloit
College, 1991).
"The Visual Language in Chicago's Latino Murals," Ariel,
5 (1988), 41-49.
"The Multiple Endings of Ferido está don Tristán: Triumph of the Flesh or the Spirit?" Tristania,
XII (1987-88), 25-43.
"Chicago's Hispanic Murals as a Visual Code," lecture given
at the ACM Newberry Library Program, Newberry Library, Chicago, October 1988
and November 1987; and at the "Conference on Health and Behavior: Research Agenda for Hispanics,"
sponsored by the Simón Bolívar Hispanic-American Psychiatric Program and the
National Institute for Mental Health.
Chicago, May 1987.
"Puig and the Testimonial Novel: Literature as Liberation,"
paper given at the 1986 Midwest Modern Language Association Meeting. Chicago, November 1987.
"Broadsides, Ballads and Woodcuts:
Popular Iconography in 16th-century Spain," paper given at the
Medieval Conference in Kalamazoo, Michigan.
May 1986.
"Medieval Broadsides" and "Spanish Broadsides," two
entries in The Arthurian Encyclopedia, ed. Norris J. Lacy (New
York: The Garland Press, 1985).
"La dama y el pastor:
From Ballad to Lyric Poem," paper read at the Midwest Modern
Language Association Meeting. November
1984.
"Spanish for the Professions:
Should our Teaching Stress the Practical or the Theoretical?" Paper presented at The Conference on Foreign
Languages for the Professions. April
1984. Paper was one of 17 selected for
publication in The Modern Language Journal.
PROFESSIONAL
AFFILIATIONS
Advisory Board of
Latino Chicago Theater Company
President of Lake
Forest College Chapter
Phi Beta Kappa
Modern Language
Association (MLA)
Midwest Modern
Language Association (MMLA)
American
Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP)
American
Translators Association (ATA)
Midwest
Association of Translators and Interpreters (MATI)
New English Translators Association (NETA)
National
Association of Judiciary Interpreters and Translators (Najit)
Chicago Area
Interpreters and Translators Association (Chicata)
ProZ Translators Forum
References and
sample work
furnished upon request.
No comments:
Post a Comment